Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-西班牙语 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语西班牙语罗马尼亚语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
正文
提交 gazpacho
源语言: 德语

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

标题
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
翻译
西班牙语

翻译 italo07
目的语言: 西班牙语

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
给这篇翻译加备注
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
guilon认可或编辑 - 2008年 七月 1日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 29日 15:06

guilon
文章总计: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



2008年 六月 29日 17:47

italo07
文章总计: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

2008年 六月 30日 02:17

pirulito
文章总计: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).