Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųIspanųRumunų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekstas
Pateikta gazpacho
Originalo kalba: Vokiečių

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Pavadinimas
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Pastabos apie vertimą
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Validated by guilon - 1 liepa 2008 20:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2008 15:06

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 birželis 2008 17:47

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 birželis 2008 02:17

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).