Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Spaans - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsSpaansRoemeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Opgestuurd door gazpacho
Uitgangs-taal: Duits

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titel
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Details voor de vertaling
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 1 juli 2008 20:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2008 15:06

guilon
Aantal berichten: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 juni 2008 17:47

italo07
Aantal berichten: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 juni 2008 02:17

pirulito
Aantal berichten: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).