Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Rumunjski - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Tekst
Poslao claudia sarbu
Izvorni jezik: Njemački

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Naslov
Îmi pare tare rău că a trebuit să plec
Prevođenje
Rumunjski

Preveo claudia sarbu
Ciljni jezik: Rumunjski

Îmi pare tare rău că a trebuit să plec exact în acea zi în călătorie.
Primjedbe o prijevodu
sper ca e bine
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 3 srpanj 2008 07:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 srpanj 2008 12:44

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Părerea mea:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
It really was a pity that I had to leave exactly that day.

Chiar a fost păcat(regret, îmi pare rău) că a trebuit să plec chiar în acea zi.
nu îmi place într-adevăr combinaţia -păcat că-; însă părerea mea este că nu se vorbeşte de nici o călătorie.
Sper să ajute!

2 srpanj 2008 12:09

Freya
Broj poruka: 1910
Da, nu e vorba de nicio călătorie în traducerea in spaniolă. Nu e nevoie de aceasta.

2 srpanj 2008 13:05

claudia sarbu
Broj poruka: 6
abreisen= reise=călătorie (scuze eu aşa am înţeles)