Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Me gustas cuando callas porque estàs como...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیعبریعربی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Me gustas cuando callas porque estàs como...
متن
Yamam پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
ملاحظاتی درباره ترجمه
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

عنوان
I like you when you are silent
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 می 2008 23:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2008 19:23

Anda_you
تعداد پیامها: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 می 2008 19:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 می 2008 22:09

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 می 2008 23:32

Nath Eugned
تعداد پیامها: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."