Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΕβραϊκάΑραβικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Yamam
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

τίτλος
I like you when you are silent
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Μάϊ 2008 23:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2008 19:23

Anda_you
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Μάϊ 2008 19:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Μάϊ 2008 22:09

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Μάϊ 2008 23:32

Nath Eugned
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."