Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Engelska - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaHebreiskaArabiska

Kategori Poesi

Titel
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Text
Tillagd av Yamam
Källspråk: Spanska

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Anmärkningar avseende översättningen
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

Titel
I like you when you are silent
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Anmärkningar avseende översättningen
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Maj 2008 23:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2008 19:23

Anda_you
Antal inlägg: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Maj 2008 19:55

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Maj 2008 22:09

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Maj 2008 23:32

Nath Eugned
Antal inlägg: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."