Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Me gustas cuando callas porque estàs como...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어히브리어아라비아어

분류

제목
Me gustas cuando callas porque estàs como...
본문
Yamam에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
이 번역물에 관한 주의사항
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

제목
I like you when you are silent
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
이 번역물에 관한 주의사항
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 18일 19:23

Anda_you
게시물 갯수: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

2008년 5월 18일 19:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

2008년 5월 18일 22:09

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


2008년 5월 18일 23:32

Nath Eugned
게시물 갯수: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."