Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Me gustas cuando callas porque estàs como...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiHepreaArabia

Kategoria Runous

Otsikko
Me gustas cuando callas porque estàs como...
Teksti
Lähettäjä Yamam
Alkuperäinen kieli: Espanja

Me gustas cuando callas porque estàs como ausente
Y me oyes desde lejos y mi voz no te toca
parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca
Huomioita käännöksestä
esto va escrito de una mujer hacia un hombre, aunque originariamente el poema es escrito de un hombre a una mujer.

Otsikko
I like you when you are silent
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I like you when silent for you seem to be absent
And you hear me far away and my voice can't touch you
I feel your eyes had flown away
and I feel a kiss closed your mouth.
Huomioita käännöksestä
Wonderful "Poema 15" by Chilean writer Pablo Neruda.

I tried to keep the same lenght for the lines, therefore I had to use some poetic licence.
(Sorry, Neruda.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Toukokuu 2008 23:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2008 19:23

Anda_you
Viestien lukumäärä: 15
Imi place cand taci pentru ca esti casi apsenta.
Si ma auzi de departe si vocea mea nu te atinge.
Pare ca ochii tai nu mai erxista.
Si pare ca un sarut iti inchide gura

18 Toukokuu 2008 19:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Anda_you,

Why do you call an admin to check all the pages?
Please post in English.

18 Toukokuu 2008 22:09

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


Hello, Lilian,
I think that she really believes that every single text should be translated in Romanian; she does this everytime

I don't know...
Hope this helps.

Madeleine


18 Toukokuu 2008 23:32

Nath Eugned
Viestien lukumäärä: 3
I think it's better in this way: "It pleases me your silence because it is as though you are absent, and you hear me from afar, and my voice can't touch you. It seems that your eyes had flown, and that a kiss had closed your mouth."