Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - دانمارکی-آلمانی - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانیترکی

عنوان
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
متن
lyyk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

عنوان
Es war einmal ein junges Mädchen.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 17 ژوئن 2008 17:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 21:31

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 آوریل 2008 16:43

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 ژوئن 2008 19:20

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 ژوئن 2008 05:03

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
angenommen, - danke!