Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - دانمركي -ألماني - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي ألمانيتركي

عنوان
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
نص
إقترحت من طرف lyyk
لغة مصدر: دانمركي

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

عنوان
Es war einmal ein junges Mädchen.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
ملاحظات حول الترجمة
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 17 ايار 2008 17:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 21:31

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 أفريل 2008 16:43

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 ايار 2008 19:20

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 ايار 2008 05:03

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
angenommen, - danke!