Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Danski-Nemacki - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiNemackiTurski

Natpis
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
Tekst
Podnet od lyyk
Izvorni jezik: Danski

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

Natpis
Es war einmal ein junges Mädchen.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
Napomene o prevodu
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 17 Juni 2008 17:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2008 21:31

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 April 2008 16:43

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 Juni 2008 19:20

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 Juni 2008 05:03

Rodrigues
Broj poruka: 1621
angenommen, - danke!