Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語トルコ語

タイトル
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
テキスト
lyyk様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

タイトル
Es war einmal ein junges Mädchen.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
翻訳についてのコメント
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 6月 17日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 21:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

2008年 4月 25日 16:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

2008年 6月 16日 19:20

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

2008年 6月 17日 05:03

Rodrigues
投稿数: 1621
angenommen, - danke!