Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 덴마크어-독일어 - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어터키어

제목
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
본문
lyyk에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

제목
Es war einmal ein junges Mädchen.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 17:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 21:31

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

2008년 4월 25일 16:43

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

2008년 6월 16일 19:20

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

2008년 6월 17일 05:03

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
angenommen, - danke!