Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
متن
sybel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

عنوان
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 3 ژانویه 2008 08:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 07:28

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2 ژانویه 2008 07:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2 ژانویه 2008 16:07

smy
تعداد پیامها: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2 ژانویه 2008 18:39

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Smy

6 ژانویه 2008 07:36

idenisenko
تعداد پیامها: 113
ok now !

6 ژانویه 2008 08:13

smy
تعداد پیامها: 2481
thank you both !