Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sybel
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

τίτλος
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 3 Ιανουάριος 2008 08:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2008 07:28

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2 Ιανουάριος 2008 07:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2 Ιανουάριος 2008 16:07

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2 Ιανουάριος 2008 18:39

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Smy

6 Ιανουάριος 2008 07:36

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
ok now !

6 Ιανουάριος 2008 08:13

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
thank you both !