Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
본문
sybel에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

제목
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 08:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 2일 07:28

idenisenko
게시물 갯수: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2008년 1월 2일 07:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2008년 1월 2일 16:07

smy
게시물 갯수: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2008년 1월 2일 18:39

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Smy

2008년 1월 6일 07:36

idenisenko
게시물 갯수: 113
ok now !

2008년 1월 6일 08:13

smy
게시물 갯수: 2481
thank you both !