Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
نص
إقترحت من طرف sybel
لغة مصدر: فرنسي

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

عنوان
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 3 كانون الثاني 2008 08:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 07:28

idenisenko
عدد الرسائل: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2 كانون الثاني 2008 07:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2 كانون الثاني 2008 16:07

smy
عدد الرسائل: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2 كانون الثاني 2008 18:39

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Smy

6 كانون الثاني 2008 07:36

idenisenko
عدد الرسائل: 113
ok now !

6 كانون الثاني 2008 08:13

smy
عدد الرسائل: 2481
thank you both !