Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-روسی - kundklubb Friends of Brands

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیروسی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
kundklubb Friends of Brands
متن
Елена555 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

عنوان
Клуб покупателей Friends of Brands
ترجمه
روسی

Piagabriella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط RainnSaw - 8 ژانویه 2008 21:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2008 10:51

RainnSaw
تعداد پیامها: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 ژانویه 2008 13:35

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 ژانویه 2008 17:48

pupsik
تعداد پیامها: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 ژانویه 2008 19:20

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 ژانویه 2008 19:21

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Or I am sure he is.