Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Rus - kundklubb Friends of Brands

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecRus

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kundklubb Friends of Brands
Idioma orígen: Suec

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Títol
Клуб покупателей Friends of Brands
Traducció
Rus

Traduït per Piagabriella
Idioma destí: Rus

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Notes sobre la traducció
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Darrera validació o edició per RainnSaw - 8 Gener 2008 21:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2008 10:51

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Gener 2008 13:35

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Gener 2008 17:48

pupsik
Nombre de missatges: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Gener 2008 19:20

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Gener 2008 19:21

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Or I am sure he is.