Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Rusă - kundklubb Friends of Brands

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăRusă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
kundklubb Friends of Brands
Text
Înscris de Елена555
Limba sursă: Suedeză

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titlu
Клуб покупателей Friends of Brands
Traducerea
Rusă

Tradus de Piagabriella
Limba ţintă: Rusă

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Observaţii despre traducere
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 8 Ianuarie 2008 21:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2008 10:51

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Ianuarie 2008 13:35

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Ianuarie 2008 17:48

pupsik
Numărul mesajelor scrise: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Ianuarie 2008 19:20

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Ianuarie 2008 19:21

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Or I am sure he is.