Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Venäjä - kundklubb Friends of Brands

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiVenäjä

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
kundklubb Friends of Brands
Teksti
Lähettäjä Елена555
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Otsikko
Клуб покупателей Friends of Brands
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Piagabriella
Kohdekieli: Venäjä

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Huomioita käännöksestä
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 8 Tammikuu 2008 21:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2008 10:51

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Tammikuu 2008 13:35

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Tammikuu 2008 17:48

pupsik
Viestien lukumäärä: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Tammikuu 2008 19:20

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Tammikuu 2008 19:21

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Or I am sure he is.