Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Русский - kundklubb Friends of Brands

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийРусский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kundklubb Friends of Brands
Tекст
Добавлено Елена555
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Статус
Клуб покупателей Friends of Brands
Перевод
Русский

Перевод сделан Piagabriella
Язык, на который нужно перевести: Русский

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Комментарии для переводчика
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Последнее изменение было внесено пользователем RainnSaw - 8 Январь 2008 21:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2008 10:51

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Январь 2008 13:35

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Январь 2008 17:48

pupsik
Кол-во сообщений: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Январь 2008 19:20

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Январь 2008 19:21

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Or I am sure he is.