Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ロシア語 - kundklubb Friends of Brands

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ロシア語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kundklubb Friends of Brands
テキスト
Елена555様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

タイトル
Клуб покупателей Friends of Brands
翻訳
ロシア語

Piagabriella様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
翻訳についてのコメント
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 1月 8日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 6日 10:51

RainnSaw
投稿数: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

2008年 1月 6日 13:35

Piagabriella
投稿数: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


2008年 1月 8日 17:48

pupsik
投稿数: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

2008年 1月 8日 19:20

Piagabriella
投稿数: 641
Yes, pupsik is probably right.

2008年 1月 8日 19:21

Piagabriella
投稿数: 641
Or I am sure he is.