Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-روسيّ - kundklubb Friends of Brands

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديروسيّ

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kundklubb Friends of Brands
نص
إقترحت من طرف Елена555
لغة مصدر: سويدي

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

عنوان
Клуб покупателей Friends of Brands
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: روسيّ

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
ملاحظات حول الترجمة
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 8 كانون الثاني 2008 21:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2008 10:51

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 كانون الثاني 2008 13:35

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 كانون الثاني 2008 17:48

pupsik
عدد الرسائل: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 كانون الثاني 2008 19:20

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 كانون الثاني 2008 19:21

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Or I am sure he is.