Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρωσικά - kundklubb Friends of Brands

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΡωσικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kundklubb Friends of Brands
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Елена555
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

τίτλος
Клуб покупателей Friends of Brands
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 8 Ιανουάριος 2008 21:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2008 10:51

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Ιανουάριος 2008 13:35

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Ιανουάριος 2008 17:48

pupsik
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Ιανουάριος 2008 19:20

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Ιανουάριος 2008 19:21

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Or I am sure he is.