Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Russisk - kundklubb Friends of Brands

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskRussisk

Kategori Forklaringer

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
kundklubb Friends of Brands
Tekst
Tilmeldt af Елена555
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titel
Клуб покупателей Friends of Brands
Oversættelse
Russisk

Oversat af Piagabriella
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Bemærkninger til oversættelsen
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Senest valideret eller redigeret af RainnSaw - 8 Januar 2008 21:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2008 10:51

RainnSaw
Antal indlæg: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Januar 2008 13:35

Piagabriella
Antal indlæg: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Januar 2008 17:48

pupsik
Antal indlæg: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Januar 2008 19:20

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Januar 2008 19:21

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Or I am sure he is.