Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Russisk - kundklubb Friends of Brands

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskRussisk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kundklubb Friends of Brands
Tekst
Skrevet av Елена555
Kildespråk: Svensk

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Tittel
Клуб покупателей Friends of Brands
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Piagabriella
Språket det skal oversettes til: Russisk

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Senest vurdert og redigert av RainnSaw - 8 Januar 2008 21:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2008 10:51

RainnSaw
Antall Innlegg: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Januar 2008 13:35

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Januar 2008 17:48

pupsik
Antall Innlegg: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Januar 2008 19:20

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Januar 2008 19:21

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Or I am sure he is.