Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Rusa - kundklubb Friends of Brands

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaRusa

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
kundklubb Friends of Brands
Teksto
Submetigx per Елена555
Font-lingvo: Sveda

Vi tar hand om våra vänner
Vi vill ge dig som är medlem i vår kundklubb Friends of Brands lite extra förmåner. Som t.ex:

Bonuscheckar baserade på dina inköp
Gratis uppläggning
E-mail med nyheter och specialerbjudanden
Värdekuponger på utvalda märken

Är du inte redan medlem eller vill uppdatera dina uppgifter
mejla namn, adress, e-mail och personnummer till: xxx@yyy.zzz.

Välkommen till Friends of Brands

Titolo
Клуб покупателей Friends of Brands
Traduko
Rusa

Tradukita per Piagabriella
Cel-lingvo: Rusa

Мы заботимся о своих друзьях
Мы хотим предоставить вам, члену нашего клуба покупателей Friends of Brands, дополнительные преимущества. Как например:

Бонусные чеки, которые базируются на ваших покупках
Бесплатная подшивка покупки
E-mail с новинками и специальными предложениями
Купоны скидки на избранные марки

Если вы пока не член клуба или хотите актуализировать свои данные, отправьте имя и фамилию, адрес, e-mail и личный гражданский номер на: xxx@yyy.zzz

Добро пожаловать в Friends of Brands
Rimarkoj pri la traduko
"Friends of Brands" означает "Друзья марок".
"Friends of Brands" kan översättas till "Друзья марок" på ryska.
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 8 Januaro 2008 21:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 10:51

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
What is 'Беплатное укорачивание'? I think it would be nice to explain what does it mean.

6 Januaro 2008 13:35

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
In Swedish (the original language) there is not written any details it is just written "free shortening", but I guess they mean free shortening of clothes/throusers (any clothes that they sell and that could be made shorter), I think that is how you interprete it.

Do you think I translated it well or is it a mistake/is there any better variant? We coold of course make it more clear and write something like "бесплатное укорачивание брюк и.т.д.", that is my proposal (if you think that would be better).

Anyway, thanks for checking it :-)


8 Januaro 2008 17:48

pupsik
Nombro da afiŝoj: 4
ne ukorachivanie pokupki , a podshivku

8 Januaro 2008 19:20

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Yes, pupsik is probably right.

8 Januaro 2008 19:21

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Or I am sure he is.