Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
Tекст
Добавлено cazucan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:)

Статус
No sabes inglés y no sé español.
Перевод
Испанский

Перевод сделан Carlos MS
Язык, на который нужно перевести: Испанский

No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa.
Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Декабрь 2008 11:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Декабрь 2008 21:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Carlos,

Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."

Creo que sería más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"

o si quieres usar "la fuerza":

"Forzosamente nos tenemos que entender"