Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...
نص
إقترحت من طرف cazucan
لغة مصدر: تركي

sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:)

عنوان
No sabes inglés y no sé español.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Carlos MS
لغة الهدف: إسبانيّ

No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa.
Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 كانون الاول 2008 11:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2008 21:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Carlos,

Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."

Creo que sería más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"

o si quieres usar "la fuerza":

"Forzosamente nos tenemos que entender"