Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-युनानेली - Të qifsha piçkën që të ka lindur

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Të qifsha piçkën që të ka lindur
हरफ
kentaurosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Të qifsha piçkën që të ka lindur

शीर्षक
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
अनुबाद
युनानेली

xristosद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Validated by irini - 2007年 सेप्टेम्बर 25日 21:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 24日 16:01

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

2007年 सेप्टेम्बर 24日 16:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


2007年 सेप्टेम्बर 24日 16:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

2007年 सेप्टेम्बर 25日 21:53

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!