Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Griego - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Texto
Propuesto por kentauros
Idioma de origen: Albanés

Të qifsha piçkën që të ka lindur

Título
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Traducción
Griego

Traducido por xristos
Idioma de destino: Griego

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Nota acerca de la traducción
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Última validación o corrección por irini - 25 Septiembre 2007 21:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2007 16:01

irini
Cantidad de envíos: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 Septiembre 2007 16:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 Septiembre 2007 16:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 Septiembre 2007 21:53

irini
Cantidad de envíos: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 Septiembre 2007 05:36

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 Septiembre 2007 05:37

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!