Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Grec - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsGrec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Text
Enviat per kentauros
Idioma orígen: Albanès

Të qifsha piçkën që të ka lindur

Títol
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Traducció
Grec

Traduït per xristos
Idioma destí: Grec

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Notes sobre la traducció
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Darrera validació o edició per irini - 25 Setembre 2007 21:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2007 16:01

irini
Nombre de missatges: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 Setembre 2007 16:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 Setembre 2007 16:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 Setembre 2007 21:53

irini
Nombre de missatges: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 Setembre 2007 05:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 Setembre 2007 05:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!