Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Greco - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Testo
Aggiunto da kentauros
Lingua originale: Albanese

Të qifsha piçkën që të ka lindur

Titolo
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Traduzione
Greco

Tradotto da xristos
Lingua di destinazione: Greco

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Note sulla traduzione
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Ultima convalida o modifica di irini - 25 Settembre 2007 21:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2007 16:01

irini
Numero di messaggi: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 Settembre 2007 16:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 Settembre 2007 16:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 Settembre 2007 21:53

irini
Numero di messaggi: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 Settembre 2007 05:36

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 Settembre 2007 05:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!