Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ελληνικά - Të qifsha piçkën që të ka lindur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Të qifsha piçkën që të ka lindur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kentauros
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Të qifsha piçkën që të ka lindur

τίτλος
Σου γ. το μ. που σε γέννησε
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από xristos
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Σου γ... το μ.... που σε γέννησε
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited just for technical reasons (added some dots for the sake of languages' equivalences)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 25 Σεπτέμβριος 2007 21:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2007 16:01

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Ahem! Interesting case. I don't know if the translation done by xristos is right or wrong though from what I've noticed his translations are good.
Now the reason for this note is this:
a) are we OK with the original text? I personally don't have a problem with it but I thought I'd better ask.
b) Xristos, chose to translate to of the words by their initials since the very, very vulgar expression used as either an exact translation or an equivalent is so well known to Greeks he could very well NOT use the initials at all (Σου το που σε πέταξε would be enough ). So what's our policy on this case?

24 Σεπτέμβριος 2007 16:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - it seems OK to me. I'm guessing someone received this note in Albanian and wants to know what it means - now he knows!


24 Σεπτέμβριος 2007 16:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. I'd validate it without putting it to a poll. We know that xristos's Albanian is good, so why subject more people to this vulgar language?

25 Σεπτέμβριος 2007 21:53

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
No, no, I am not suggesting that xristos' translation is not good! I was just intrigued by his clever method of not using vulgar words and getting the message through and was wondering if we should use this or just write the words out.

I will validate this one after I edit it to add some dots so that the equivalences tables don't get f.up .

26 Σεπτέμβριος 2007 05:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I almost s-t my pants from laughing!

26 Σεπτέμβριος 2007 05:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. I was not saying that I thought you thought Xristos' translation wasn't good - I was just suggesting that you could skip the poll in this case. But now I understand what you were asking!