Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
हरफ
reculdiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

शीर्षक
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
अनुबाद
युनानेली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Validated by User10 - 2012年 जनवरी 8日 17:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 20日 16:24

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

2010年 जुन 20日 18:44

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

2010年 जुन 20日 18:51

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

2010年 जुन 20日 19:45

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

2010年 जुन 20日 21:10

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

2010年 जुन 20日 23:14

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Gönderin bakalım

2010年 जुन 22日 20:44

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

2010年 जुन 22日 21:34

reculdi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

2010年 अगस्त 10日 18:47

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?