Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Greacă - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGreacă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Text
Înscris de reculdi
Limba sursă: Turcă

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Observaţii despre traducere
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Titlu
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Traducerea
Greacă

Tradus de User10
Limba ţintă: Greacă

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Validat sau editat ultima dată de către User10 - 8 Ianuarie 2012 17:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iunie 2010 16:24

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Iunie 2010 18:44

reculdi
Numărul mesajelor scrise: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Iunie 2010 18:51

reculdi
Numărul mesajelor scrise: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Iunie 2010 19:45

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Iunie 2010 21:10

reculdi
Numărul mesajelor scrise: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Iunie 2010 23:14

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Gönderin bakalım

22 Iunie 2010 20:44

reculdi
Numărul mesajelor scrise: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Iunie 2010 21:34

reculdi
Numărul mesajelor scrise: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 August 2010 18:47

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?