Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-יוונית - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
טקסט
נשלח על ידי reculdi
שפת המקור: טורקית

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
הערות לגבי התרגום
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

שם
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
תרגום
יוונית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: יוונית

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

אושר לאחרונה ע"י User10 - 8 ינואר 2012 17:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2010 16:24

User10
מספר הודעות: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 יוני 2010 18:44

reculdi
מספר הודעות: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 יוני 2010 18:51

reculdi
מספר הודעות: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 יוני 2010 19:45

User10
מספר הודעות: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 יוני 2010 21:10

reculdi
מספר הודעות: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 יוני 2010 23:14

User10
מספר הודעות: 1173
Gönderin bakalım

22 יוני 2010 20:44

reculdi
מספר הודעות: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 יוני 2010 21:34

reculdi
מספר הודעות: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 אוגוסט 2010 18:47

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?