Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Griego - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Texto
Propuesto por reculdi
Idioma de origen: Turco

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Nota acerca de la traducción
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Título
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Traducción
Griego

Traducido por User10
Idioma de destino: Griego

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Última validación o corrección por User10 - 8 Enero 2012 17:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Junio 2010 16:24

User10
Cantidad de envíos: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Junio 2010 18:44

reculdi
Cantidad de envíos: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Junio 2010 18:51

reculdi
Cantidad de envíos: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Junio 2010 19:45

User10
Cantidad de envíos: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Junio 2010 21:10

reculdi
Cantidad de envíos: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Junio 2010 23:14

User10
Cantidad de envíos: 1173
Gönderin bakalım

22 Junio 2010 20:44

reculdi
Cantidad de envíos: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Junio 2010 21:34

reculdi
Cantidad de envíos: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Agosto 2010 18:47

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?