Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Kreikka - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Teksti
Lähettäjä reculdi
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Huomioita käännöksestä
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Otsikko
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Kreikka

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 8 Tammikuu 2012 17:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Kesäkuu 2010 16:24

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Kesäkuu 2010 18:44

reculdi
Viestien lukumäärä: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Kesäkuu 2010 18:51

reculdi
Viestien lukumäärä: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Kesäkuu 2010 19:45

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Kesäkuu 2010 21:10

reculdi
Viestien lukumäärä: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Kesäkuu 2010 23:14

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Gönderin bakalım

22 Kesäkuu 2010 20:44

reculdi
Viestien lukumäärä: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Kesäkuu 2010 21:34

reculdi
Viestien lukumäärä: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Elokuu 2010 18:47

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?