Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Greco - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoGreco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Testo
Aggiunto da reculdi
Lingua originale: Turco

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Note sulla traduzione
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Titolo
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Traduzione
Greco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Greco

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Ultima convalida o modifica di User10 - 8 Gennaio 2012 17:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Giugno 2010 16:24

User10
Numero di messaggi: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Giugno 2010 18:44

reculdi
Numero di messaggi: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Giugno 2010 18:51

reculdi
Numero di messaggi: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Giugno 2010 19:45

User10
Numero di messaggi: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Giugno 2010 21:10

reculdi
Numero di messaggi: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Giugno 2010 23:14

User10
Numero di messaggi: 1173
Gönderin bakalım

22 Giugno 2010 20:44

reculdi
Numero di messaggi: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Giugno 2010 21:34

reculdi
Numero di messaggi: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Agosto 2010 18:47

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?