Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από reculdi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

τίτλος
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 8 Ιανουάριος 2012 17:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2010 16:24

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Ιούνιος 2010 18:44

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Ιούνιος 2010 18:51

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Ιούνιος 2010 19:45

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Ιούνιος 2010 21:10

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Ιούνιος 2010 23:14

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Gönderin bakalım

22 Ιούνιος 2010 20:44

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Ιούνιος 2010 21:34

reculdi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Αύγουστος 2010 18:47

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?