Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Греческий - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Tекст
Добавлено reculdi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Комментарии для переводчика
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Статус
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Перевод
Греческий

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 8 Январь 2012 17:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июнь 2010 16:24

User10
Кол-во сообщений: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Июнь 2010 18:44

reculdi
Кол-во сообщений: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Июнь 2010 18:51

reculdi
Кол-во сообщений: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Июнь 2010 19:45

User10
Кол-во сообщений: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Июнь 2010 21:10

reculdi
Кол-во сообщений: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Июнь 2010 23:14

User10
Кол-во сообщений: 1173
Gönderin bakalım

22 Июнь 2010 20:44

reculdi
Кол-во сообщений: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Июнь 2010 21:34

reculdi
Кол-во сообщений: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Август 2010 18:47

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?