Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Grego - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Texto
Enviado por reculdi
Língua de origem: Turco

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Notas sobre a tradução
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Título
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Tradução
Grego

Traduzido por User10
Língua alvo: Grego

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Última validação ou edição por User10 - 8 Janeiro 2012 17:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Junho 2010 16:24

User10
Número de mensagens: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Junho 2010 18:44

reculdi
Número de mensagens: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Junho 2010 18:51

reculdi
Número de mensagens: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Junho 2010 19:45

User10
Número de mensagens: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Junho 2010 21:10

reculdi
Número de mensagens: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Junho 2010 23:14

User10
Número de mensagens: 1173
Gönderin bakalım

22 Junho 2010 20:44

reculdi
Número de mensagens: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Junho 2010 21:34

reculdi
Número de mensagens: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Agosto 2010 18:47

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?