Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-يونانيّ - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
نص
إقترحت من طرف reculdi
لغة مصدر: تركي

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
ملاحظات حول الترجمة
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

عنوان
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 8 كانون الثاني 2012 17:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2010 16:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 ايار 2010 18:44

reculdi
عدد الرسائل: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 ايار 2010 18:51

reculdi
عدد الرسائل: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 ايار 2010 19:45

User10
عدد الرسائل: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 ايار 2010 21:10

reculdi
عدد الرسائل: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 ايار 2010 23:14

User10
عدد الرسائل: 1173
Gönderin bakalım

22 ايار 2010 20:44

reculdi
عدد الرسائل: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 ايار 2010 21:34

reculdi
عدد الرسائل: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 آب 2010 18:47

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?