Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Grec - Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcGrec

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ne hasta bekler sabahı, Ne taze ölüyü mezar. Ne...
Texte
Proposé par reculdi
Langue de départ: Turc

Ne hasta bekler sabahı,
Ne taze ölüyü mezar.
Ne de şeytan, bir günahı,
Seni beklediÄŸim kadar.

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni;
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme, artık neye yarar?

Necip Fazıl Kısakürek
Commentaires pour la traduction
Arkadaşlar,çok sevdiğim bir şiir...Lütfen anlamını kaybetmesin...Şimdiden elinize,emeğinize sağlık...

Titre
Όσο περιμένω εγώ εσένα...
Traduction
Grec

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Grec

Ο άρρωστος δεν περιμένει το πρωί,
ούτε το μνήμα για έναν νέο νεκρό,
ούτε κι διάβολος για μια αμαρτία,
τόσο όσο περιμένω εγώ εσένα.

Πάει, πέρασε, δεν θέλω να ρθεις.
Σε βρήκα στην απουσία σου
Άφησε τη σκιά σου στη φαντασία μου
Μην έρθεις, πλέον δεν ωφελεί.

Necip Fazıl Kısakürek (Νετζίπ Φαζίλ Κιζάκιουρέκ)

Dernière édition ou validation par User10 - 8 Janvier 2012 17:08





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juin 2010 16:24

User10
Nombre de messages: 1173
Merhaba reculdi

ölüyü" : "ölümü" olarak çevirdim çünkü "Ne taze ölüyü mezar" Yunanca'da şiiri değil ama tüyler ürpertici filmleri hatırlatıyor. İsterseniz değiştiririm.

20 Juin 2010 18:44

reculdi
Nombre de messages: 12
orjinalliğin korunmasını severim...
ama önemli olan anlam...çok teşekkür ederim...sakıncası yoksa sizden özel bir şiir çevirmenizi rica edebilir miyim?

20 Juin 2010 18:51

reculdi
Nombre de messages: 12
hatta teşekkürü sizin dilinde yapmama izin verin..
ευχαριστώ πολύ

20 Juin 2010 19:45

User10
Nombre de messages: 1173
Rica ederim (şimdi tamamdır).

Ne isterseniz ( çeviri talep etme kurallarını aklınızda tutarak) sunabilirsiniz.

20 Juin 2010 21:10

reculdi
Nombre de messages: 12
çok teşekkür ederim bana büyük bir iyilik yapacaksınız...
ama istediğim özel bir şiir,ben yazdım ve yalnız sevdiğim kişinin okumasını istiyorum tabi bir de sizin foruma yazmasam özel mesaj olarak çevirebilir misiniz?

20 Juin 2010 23:14

User10
Nombre de messages: 1173
Gönderin bakalım

22 Juin 2010 20:44

reculdi
Nombre de messages: 12
iyi günler...kusura bakmayın sık boğaz etmek istemem ama mail adresime çeviri hakkında herhangi bir uyarı gelmedi...rica etsem çeviri ile ilgi bilgi verebilir misiniz?

22 Juin 2010 21:34

reculdi
Nombre de messages: 12
tamam...kusura bakmayın sizi de sıkıntı verdim ama cucumis'e üyeliğim yeni bazen mail adresime uyarı yollamıyorlar...ilginiz için çok teşekkür ederim..bu arada isminizi öğrenebilir miyim?

10 Août 2010 18:47

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Γεια σου Χριστίνα !

"Πάει" olmadan, sadece "πέρασε, δεν θέλω να 'ρθεις" desek doğru olur mu ?