Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - There's nothing I wouldn't do to ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Thoughts

शीर्षक
There's nothing I wouldn't do to ...
हरफ
buzi01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

There's nothing I wouldn't do to hear your voice again;
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit>Took "sometimes I wanna call you, but I know you won't be there", as it was already translated at this link : http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_257555.html </edit> (03/08/francky thanks to sunnybebek's notification)

शीर्षक
Sesini tekrar duymak için...
अनुबाद
तुर्केली

Burak Erenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sesini tekrar duymak için yapmayacağım şey yok.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yapmayacağım şey yok/yapmayacağım hiçbir şey yok.
Validated by Sunnybebek - 2010年 मार्च 9日 22:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 8日 16:34

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
This part (requested by the same user) "sometimes I wanna call you, but I know you won't be there" has already been translated here:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_257555.html
So I think it would be better to edit the request and to keep only the first part "there's nothing I wouldn't do to hear your voice again".

2010年 मार्च 8日 19:47

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot ny!
I edited the text accordingly

2010年 मार्च 8日 22:20

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Merhaba,

Sanki "hiçbir şey" yerine sadece "şey" dersek çeviri daha doğal olacak gibi.

2010年 मार्च 9日 12:18

Burak Eren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Olabilir aslında