Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - There's nothing I wouldn't do to ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tankar

Heiti
There's nothing I wouldn't do to ...
Tekstur
Framborið av buzi01
Uppruna mál: Enskt

There's nothing I wouldn't do to hear your voice again;
Viðmerking um umsetingina
<edit>Took "sometimes I wanna call you, but I know you won't be there", as it was already translated at this link : http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_257555.html </edit> (03/08/francky thanks to sunnybebek's notification)

Heiti
Sesini tekrar duymak için...
Umseting
Turkiskt

Umsett av Burak Eren
Ynskt mál: Turkiskt

Sesini tekrar duymak için yapmayacağım şey yok.
Viðmerking um umsetingina
yapmayacağım şey yok/yapmayacağım hiçbir şey yok.
Góðkent av Sunnybebek - 9 Mars 2010 22:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2010 16:34

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
This part (requested by the same user) "sometimes I wanna call you, but I know you won't be there" has already been translated here:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_257555.html
So I think it would be better to edit the request and to keep only the first part "there's nothing I wouldn't do to hear your voice again".

8 Mars 2010 19:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot ny!
I edited the text accordingly

8 Mars 2010 22:20

Rise
Tal av boðum: 126
Merhaba,

Sanki "hiçbir şey" yerine sadece "şey" dersek çeviri daha doğal olacak gibi.

9 Mars 2010 12:18

Burak Eren
Tal av boðum: 25
Olabilir aslında