Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Damon Albarn has shed light on his musical...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Newspapers

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Damon Albarn has shed light on his musical...
हरफ
flosinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

शीर्षक
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
अनुबाद
फ्रान्सेली

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 14日 20:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 14日 20:37

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

2008年 जुन 14日 20:43

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

2008年 जुन 14日 21:48

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois